Landscape 景观Architecture译名琢磨

发布时间:2024-09-09 06:25:56    浏览:

[返回]

  两年前,即2002年春天,中国光景园林学会常务理事会也曾就专业的名称作过一番筹商。当时与会的常务理事也觉适合前专业的名称对比繁芜,但公共以为,专业名称岂论呈叫“园林”、“光景园林”依然“景观”,它的学科实质和所从事的营业都是无其余,都相当于英语的landscapearchitecture。中文名称的分歧,并不是本质的分歧,仅仅是翻译的题目。正在目前光景园林行状正面对兴盛的时刻,不宜由于名称的商量而影响到行状的兴盛,因而就把这个题目弃置下来了。然则从近来爆发的少许事,如俞孔坚教化的一系列著述,清华大学修立学院建树景观学系等,如同又有把专业名称从新提出来研究的需要。

  Landscapearchitecture这个词并不是奥姆斯特德所初创,但确切是正在他利用后表现光大,成为全寰宇通用的专业名称。他正在插足纽约中间公园策画计划竞标时,自称为landscapearchitect,或许是由于他与修立师沃克斯(C.Vaux)团结相闭。其后他又把所从事的职业称为landscapearchitecture,是思争执古代的landscapegardening(古代园林学或造园学)的屏障,将营业扩展到更广宽的空间。然则奥姆斯持德自己和今后美国ASLA的成员,都没有把LA和古代园林学对立起来,而只是以为LA是正在古代园林学的底子卜的兴盛和伸张。美国光景园林师协会ASLA对专业的注释[1]和《美国大百科全书》(LandscapeArchitectute条提到landscapearchitecture的来源,都相闭到landscapegardening,以至还追溯至,古埃及和石器期间。一百多年来,LA的表面底子和营业周围仍然有了很大的兴盛,和奥姆斯特德创立这个专业时有了很大的分歧。即使奥姆斯特德其后对LA这个名称并纷歧律惬心,很多美国人也感触这个名称有趣难以剖判,和专业的实质纷歧律契合,以至再有人创议更名,然则商定俗成,仍旧沿用至今。

  LA的汉字译名,日本采用了中国《园治》郑元序中的“造园”举动专业名称景观,近年也有效化名音译的。韩国则用“造景”。我国20世纪20年代又从日本引回了“造国”,正在农学院园艺系和工学院修立系开设造国课程,虽只是简单的一门课,并不是完好的专业课程编造,但仍然不是古代的造园了。1951年北京农业大学园艺系和清华大学兴修系合办的四年造本科造园专业,是我国第一个依据LA专业编造设立修设的专业,教学提纲包蕴植物、工程、美术和策划策画等方面的课程。1956年调治到北京林学院,专业名称多次调换,改为都市住民区绿化、园林、光景园林等,但专业教育倾向和课程实质都没有大的变更。

  20世纪70~80年代曾有过“造园”与“园林”之争。持“造国”说者以为“园林”只能是是中国古代庭园的又名景观,缺乏以代表学科的倾向景观。后经朱有玠先生考据,“园林”一词是我国史乘上原宥宅园、寺园、陵寝、御苑、光景园等多种游赏用地的古代名词,近代则征求公园和都市园林绿地编造[2],商量才渐渐平息。汪菊渊院士正在《中国大百科全书——修立园林都市策划卷》中提出园林学包蕴古代园林学、都市园林绿地编造和大地景物策划3个方针。这与国际上LA学科的兴盛倾向是同等的,也恰是宇宙天然科学名词核定委员会思考到“园林学’的观点已不竭伸张,故仍采用:‘园林学’,与英文的landscapearchitecture相当”的来因。1983年正在中国修立学会下建树了“中国修立学会园林学会”(二级学会),对表称“中国园林学会”。学会的学刊《中国园林》的英译名便是(JournalofChineseLandscapeArchitecture)。到1989年申请升格为一级学会时景观,民政部正正在整治社会全体,分歧意二级学会擢升为一级学会,然则假设申请设立修设新的学会,倒有或许被同意(无缘无故的逻辑)。园林学会的前代们呕心沥血思出了一个“中国光景园林学会”(ChineseSocietyOfLandscapeArchitecture)的新名称去申请设立修设一级学会,居然被同意了。这个因无意事情而提出的新名称,正契合当时我国正正在发展光景胜景区维持、策划的步地,也响应了我国园林学科从古代园林、都市园林绿地编造向大地景物策划迈出的第一步(大地景物策划远不止光景胜景区策划这一项)。因而公共也就欣然继承了。尔后,“园林”和“光景园林”两个名称并没有彼此排斥,而是同时并用着。学刊名称还是沿用《中国园林》,各省、市的学术全体用“园林学会”、“光景园林学会”的都有。因而用“园林学”一词,并不虞味着从“光景园林学”倒退。这两个词都和英文landscapearchitecture相当。中国光景园林学会正在申请出席IFLA时为了和国际接轨,将英译名调治为ChineseSocietyOfLandscapeArchitects,也并没有影响其本质。

  近年来又显露了“景观”一词,有些人把“景观”同“园林”、“光景园林”割据开来,以为是两个分歧的学科,只要“景观”智力同landscapearchitecture对应。他们的作事并没有高出光景园林的范畴,可见依然翻译的题目,咱们就从中英比照去研究。先说Landscape。

  landscape(1)光景画光景绘画;光景照相(2)光景;景致(3)地形(4)远景预测

  这两本辞书都没有把landscape翻译成“景观”。再查汉语辞书(当代汉语辞书)(商务印书馆)无“景观”词条。

  [景观]地舆学名词(1)通常的观点:泛指地表天然景致。(2)特定区域的观点专指天然地舆区划中肇端的或根基的区域单元,是爆发上相对同等和形状机闭统一的区域,即天然地舆区。(3)类型的观点:类型单元的通称,指彼此隔断的地段按其表部的特质的相通性,归为统一类型单元。如草原景观、丛林景观等。正在景观学中紧要指特定区域的观点。

  [景观学]天然地舆学的分支,紧要酌量景观形状、机闭、景观中地舆经过的彼此相闭,阐明景观兴盛纪律、人类对它的影响及其经济行使的或许性。

  从上述辞书的注释可见:汉语中“景观”及“景观学”都是地舆学的术语,有其特定的内在。通常事理的landscape译成汉语是光景、景致。俞孔坚教化以为景观有光景、地学和生态编造三种观点[3]。假设用心阐明:地学的景观,是真正的景观观点;生态编造的景观,即景观生态学,是地学和生态学的角落学科,属生态学的分支学科。LA固然有一个别作事要运用景观生态学的形式,但LA终归还不是景观生态学;到目前为止,LA学科的酌量实质和营业周围依然属于光景园林的范踌。Landscapearchitecture中的Landscape绝对不行译成“景观”。清华大学新建树的景观学系,稍有一点汉语常识的人,很容易会误以为是设正在地舆学院里的。(《辞海》的读者对象仅是高中文明以上的人罢了。)

  LA学科是以生物学、工程时间、美学表面为底子的归纳性学科,它的作事呈协和人与天然的相干。“园林”、“光景园林”都包蕴有天然的成分,而“景观”一词假设单从望文生义来看,能够剖判为“看得见的景”。

  目前光景园林郁勃兴盛,专业人才缺乏,有些缺乏生物学常识的人打着“景观”的牌子,也出席到光景园林策划策画市集来逐鹿。他们的作品弥漫着“硬质景观”,就像舞台背景,起不到改革生态的用意。

  中国台湾的王济昌先生正在1969年翻译西蒙兹的名著《LandscapeArchitecture》时,将书名译为《景园修立学》(统一本书,俞孔坚译为《景观策画学》)。正在“译者序”中,王先生对译名有一个注解”景是含有雅趣的形色,园是种植花木果蔬的地方。既是含有雅趣的形色,当是可供玩赏的事物;既是有花木果蔬的地方,当是可供打趣的所正在。将LandscapeArchitecture译为景园修立学,窃认为是安妥的。[4]“将Architecture译为修立学是否安妥,下文将再作筹商。将Landscape译为景园,我感触颇契合奥姆斯特德的从庭园到大天然的原意。“景园”举动一个特意名词,直接与landscape对译,并不是光景加园林或景中之园、园中之景,而是有景有园,是一个含有天然实质的名词,令人联思起LA学科的归纳实质。正像“旅游”这个词雷同,现正在已被大家所继承,人们不会再去思它是从“旅游加观光”演化而来的了。

  孙筱祥[5]、王晓俊[6]、王绍增[7]、诸先生对LA中的architecture不该当译作”修立学”已作了豪爽的论证,我是深表允诺的。那么该译为什么,诸家主见大概分为二种:一种译为策划策画或策画一种译为修造、营造、兴修等。我是方向于后一种译法的。由于LA分歧于修立,修立资料都是工业产物,能够造陈规格型材。修立师的策绘图纸出来之后,按图施工根基上不大会走样,因而修立学是以策画为核心。LA的作事是和天然相闭,利用的资料大个别是天然资料,每块假山石、每棵树木都不会一模雷同,图纸不或许一律表达。《园冶》书中修立物、雕栏、漏窗、铺地有图,而掇山、植物设备就只要文字刻画而没有图景观。光景园林的修造经过,也是再缔造的经过。对LA行业来说,策画师插足施工是特别要紧的。假设策画师尽管出策绘图,向施工单元做了图纸交底就认为万事大吉,修成的造品假设不是面貌全非,恐惧也会与原策画贪图有一段隔绝。

  对付学科的名称,我以为层好连结安定。由于任何学科都是不竭向前兴盛的,像物理、化学、生物、地舆等学科,当代的兴盛仍然和创始时大不无别了,学科名称仍旧稳固。假设稍有兴盛,就换一个名称,结果是名词一大堆,内在都差不多,反而酿成繁芜。目前利用的“园林”、“光景园林”两个词,我都能够继承。但正经从翻译的切实性来说,只译了上一半,没有把营造的有趣译出来。假设译成“光景园林策划策画学”又太长了,未便于利用。从翻译的角度看,把landscapearchitecture译成景园营造学,landscapearchitect译为景园营造师,我感触更为贴切。可是,学科名称除了文字对译以表,还要思考实质。LA是维持天然、合理行使天然和缔造人为的天然的时间和艺术,和经济、社会、文明有亲切的相干。各国的经济、社会兴盛水平纷歧,民族文明各有特性。LA不该当用一个形式去硬套。“园林”、“光景园林”都是我国惯用的名称,其实质拥有我国特性,又不竭兴盛。与landscapearchitecture对应举动学科名称能够上溯到20世纪50年代,和IFLA及各国的LA全体调换不竭。假设说光景园林不是LA,恐惧难以取得国内开阔同业的允诺。

  [1]ASLA著,刘家麒译.光景修立学——专业界说[J].中国园林,1991(4):43-45.

  [5]孙筱祥.光景园林(LandscapeArchitecture)从造园术、造园艺术、光景造园——到光景园林、地球表层策划[J].中国园林,2002(4):7-12.

  [7]王绍增.必也正名乎——再论LA的中译名题目[J]中国园林,1999(6):49—51.

  地点:北京市海淀区中闭村北大街100号(北楼)北京大学修立与景观策画学院一层 Email:Landscape 景观Architecture译名琢磨

搜索